HINKEL Radioplay about the End of World War II in Vienna

HINKEL (a Deutschlandradio Berlin Production 2014)
The crime piece about the mysterious young Ili, who is picked up after the war with a dead infant in her arms, can be heard again on Germany radio:

 

 

 

https://www.hoerspielundfeature.de/kriminalhoerspiel-100.html?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTAAAR19sXAaQbLErt2YIjuJJwlKNw_7F3kHhj1REve1pSnO1F-_WuKkTFnqq1g_aem_ZScfHPCKMdrLmHQWm7paiw

1. Street.

ILI
(in a monotonous singsong, in the distance)

Your father has a handsome ring
set with a green jewel glistening.
Please let me have just one small glance,
I’ll be so glad I’ll do a dance.
And let this pretty doll of mine
into your garden, small and fine.
Then you will alone possess
the doll with all its fancy dress.

HEDWIG
It’s bitter cold. I could use some gloves. October seventh. If this is how the autumn’s starting, what will winter be like? One of those stoves they’re advertising, that you can cook on too, who’s going to pay for it? And what am I supposed to fuel it with, and what am I supposed to cook on it? The ad doesn’t say anything about that.

Look at that little girl, Fredl. Sitting in the debris like it was her dollhouse. (moves away) Below freezing, I swear, the temperature’s no higher than that today …

Ili’s song distorts into dissonance. A cuckoo calls on the radio. A warning siren is heard and then suddenly goes silent, as does Ili’s voice. Only her breath is still audible.

HEDWIG
(coming closer) Why, she’s still there! (calls) You, over there, aren’t you going home? Aren’t you getting cold on that stone? And your – wait a minute, Fredl! … That’s not a – Jesus! Somebody’s got to – right away – come on, Fredl, quick! (walks quickly away)

Silence. Wind. Ili’s breath. Almost inaudibly, she starts humming again.

ILI
(whispering) … please let me have just one small glance, I’ll be so glad I’ll – (fades out)


The great war is over. The city is full of ruins, hunger, and hardship. On the street, a girl with a dead baby in her arms. The policeman Karas takes her away for questioning.

2.Street

KARAS
Get up! Listen to me, I’m talking to you!

HEDWIG
A child, an infant! And I thought it was a doll. And it’s dead too. Hugging a dead baby. I thought my heart would stop. Fredl, I can’t get over the shock.

KARAS
Get up! Make it snappy.

ILI
I’m sorry. I didn’t hear you. (stands up) I’m …

KARAS
Is that your child?

ILI
I have …

KARAS
What happened to this baby?

ILI
(with effort) She … she died.

KARAS
Your name. Identification.

ILI
I don’t have any.

KARAS
No name?

HEDWIG
This is scandalous! Young people today. The best ones never came back from the war. The riffraff survived. Fredl, let’s go, I can’t bear to look at this anymore. – The poor helpless thing, all blue. She was grabbing it by the neck, like a rabbit. Dead, yes, but not of natural causes!

She calls herself Ili. She has no papers and she tells of a cellar where she took shelter. Anna, who worked the streets for cigarettes, was staying there as well. Ili was supposed to take the baby for a walk whenever a man visited Anna. Karas tries to find out what happened to the baby and whether Ili is really the person she claims to be.

19. Precinct office

KARAS
Story time is over! Your name is Anna Förster and you’re 16 years old. The resident register burned up, but we will find your address, it’s just a matter of time.

ILI
The house isn’t there anymore.

KARAS
The school bag, probably stolen.

ILI
There’s nothing in there but a book of fairy tales. I read them to Hinkel. And to myself, too, it’s a nice book. We didn’t have any books, there. I haven’t held a book in my hands since I left home.

KARAS
So, you can remember after all?

ILI
During the air raids in the cellar I was always so scared. The worst thing was when the lights went out. Then I couldn’t take it anymore, I went upstairs and watched. Up there on the hill you could see them coming from the west or the south. Howling and whistling. I can still hear it at night when it’s quiet. Then the explosion. Horrible but somehow beautiful too.

KARAS
That was in the home, you’re talking about the home.

ILI
They arrested my mother. She was passing out leaflets, with the underground, like my father, but he was long gone, I don’t know where, and Mama burned my papers before the police came and told me I was on my own now, that I had to go into hiding. But it was too late. They took her away and me too.

KARAS
Burned your papers? Are you making things up again?

ILI
You can’t force me. I’d rather die than go there.

 

Director: Andrea Getto
Music: Sabine Wortmann
With Eva Mayer, Alexander Ebeert, Sabine Trooger, Pippa Galli, Philipp Hochmair
Sound: Thomas Monnerjahn
Production: DKultur

2014
 approx. 56 min.

ANDREA GETTO: Director’s statement

“I like what’s archaic about the text, the evil that dwells in everyone. From the way the characters behave you know there will be violence and war. The characters are both victims and perpetrators. Unredeemed creatures. The play is based on a specific wartime situation, but it can be transferred to any hostile crisis situation. The language is convincing with its almost lyrical concentration.”

STATEMENT by DLR Berlin editor TORSTEN ENDERS

“Law and order, does that mean anything anymore, Officer Karas asks. Who can tell anymore? The great war destroyed all rules. Rules of coexistence, of cooperation. And hope lies in ruins as well. Who is a perpetrator and who is a victim in this devastated world? A drama that tells of people who become guilty through no fault of their own. Switched identities as an attempt to understand what you’ve been through, to heal psychic wounds. Not a whodunnit, but a special kind of detective story.

The author’s literary signature, a poetic view of characters who attempt a new beginning under the burden of their histories.”

Alfred Kubin – The Magician of Zwickledt


Tuesday, 18 June 2024, 4:05 pm
in OE1 Tonspuren
+ available on:
https://sound.orf.at/collection/53/63148/alfred-kubin-der-magier-von-zwickledt

Alfred Kubin – the Magician of Zwickledt
An audio piece by Susanne Ayoub

With: Roman Blumenschein, Martina Ebm, Pippa Galli and Karl Markovics
Sound Engineering: Robert Pavlecka
Directed by Susanne Ayoub
Edited by Claudia Gschweitl

Alfred Kubin, The Magician
On this typewriter Alfed Kubin wrote his only novel “The other side”

The setting is a medieval estate on the Bavarian border. This is where the artist Alfred Kubin spent more than half a century until his death in 1959, and where a large part of his oeuvre came into being, including his only novel, which he illustrated himself.

Many famous contemporaries like Stefan Zweig and Hermann Hesse admired “Die andere Seite” (The Other Side) and interpreted it as a visionary text. Kubin and Kafka knew each other in Prague, and their works bear kindred traits. Kubin was convinced of his contacts with the Beyond, and when people are asked about their memories, everyone has an anecdote to contribute, from a hailstorm out of a clear blue sky to conjuring spirits during a thunderstorm. Kubin wanted to be reborn as a snake, so that he could sneak inconspicuously around the house and garden. There are stories about that as well.

ALFRED KUBIN’S NEIGHBOR: MITZI SCHNEIDER

Mitzi Schneider

Maria Süss, “Mitzi Schneider,” who celebrated her 95th birthday on June 9th, knew Alfred Kubin personally. For many years her uncle sewed for the artist, who was considered an eccentric because he tipped his hat to children while out walking and gave them sweets and small pictures. Back home, the pictures got burned in the stove, those “scribbles,” as the people in the village called them. “Folks didn’t understand ‘em,” Mitzi tells me. After Kubin’s death, when they found out what his pictures were worth, they were sorry they’d done it.

Photo of Cilli Lindinger by Peter Putz, 1980

ALFRED KUBIN’S HOUSEKEEPER CILLI

Cilli Lindinger was associated with Kubin for many years. After the death of his wife Hedwig, he proposed marriage to her, but she declined. She took care of him at home until his death, and for a long time after that she guided visitors through the Kubin Museum. Numerous stories about Kubin have been passed on by Cilli. Many of them concern his dealings with spirits, demons, and even the Devil. During thunderstorms, he walked out in his garden and took up contact with the Beyond. Cilli warned him and was afraid for him. In vain. But she did have one weapon against his obsession: she prayed, often a hundred Lord’s Prayers a day.

Translation Geoffrey C. Howes

BORN IN BAGHDAD. MEETING MEMORY – AUDIO BOOK

„Schwarzes Bild. Keine Erinnerung. Sprachlosigkeit. Verdrängt. Vergessen. Das Kind hat keine Vergangenheit. Das Leben ist hier, in Wien. Ich habe keine Wurzeln. Ich habe keine Heimat. Grau mischt sich in das Schwarz. Dämmerlicht. Langsam wird es heller. Die Konturen eines Wohnzimmers zeichnen sich ab. Ein Foto an der Wand wird allmählich sichtbar. Ein Paar. Altes Schwarzweißbild, vergilbtes, gelbliches Papier. Ein Hochzeitspaar. Meine Eltern. Meine Mutter hat in Schwarz geheiratet.“

A scene out of the audio book ‘Born in Baghdad. Meeting Memory’:

Black image. No memory. Speechless. Repressed. Forgotten. The child has no past. Life is here, in Vienna. I have no roots. I have no homeland. Gray mixes with the black. Half-light. Slowly it grows brighter. The contours of a living room begin to emerge. A photograph on the wall gradually becomes visible. A couple. An old black-and-white picture, yellowed, yellowish paper. A bridal couple. My parents. My mother was married in black.

Translator Geoffrey Howes

My Baghdad is a song

Poetry Festival in Baghdad Feb 2024: Susanne Ayoub reads her poem “The Thousand and One Cities”(1001 Stadt) and Rima Al-Juburi the Arabic translation

The Thousand and One Cities

My Baghdad is a song
the bright silver sound of leaves
on a tall slender tree before the house.
Songs of cicadas. Frogs by the Tigris
The nightingale
Al Athl was the tree’s name

The Thousand and One Cities – first published in “Von der erfüllten, von der enttäuschten, von der vergangenen Liebe” – On Fulfilled, Unrequited, and Faded Love – Edition Milo 2006

Translator Geoffrey Howes

The poem translated into Arabic. Painting and translation by Rima Al-Juburi
Rima’s Translation

 

SALAM ALAIKUM, MEDEA

AWARDED THE 2013 EXIL PRIZE FOR DRAMATIC WRITING

Performed in 2014 as readers theater at the Wiener Wortstätten, with Tania Golden as Medea

“The author Susanne Ayoub transfers the Medea theme to the present day, thus unfurling anew the problem of war and violence and the confrontation of the private pursuit of happiness with political pressures. The text is distinguished by the Arabic poetry translated by the author, which contrasts with the otherwise modern colloquial language while giving an unsentimental glimpse into Medea’s emotional world.” (from the jury’s statement)

Excerpt from SALAM ALAIKUM, MEDEA:

  1. MEDEA’S LULLABY FOR HER CHILDREN. – Part 1

Medea
We lived in a white house with a garden full of flowers, date palms, cherry and apricot trees, and roses and lilies and angel’s trumpets. My mother Mona, my father Adel, my sisters Rima and Rana, my brother Hussein. I was the best at school, and I went to university. Later I was supposed to take over our father’s business, the fine big pharmacy in the city center under the arcades.

We did not listen to the speeches. We watched Hollywood movies. My mother loved Robert Redford and Richard Gere, while my father raved about Kim Basinger. We hated the military parades and the birthday revelries and the anniversary of the coup d’état. We detested “Him.”

We were a happy family. Politics did not concern us. That’s what we thought, but we were wrong. Then the war concerned us all. The war destroyed the lives of invaders and victims alike. Too much blood was shed. The culpability is too enormous. And yet from this, love came forth. Jason and Medea, meant for each other. You are the children of that love.

This is the only hope for peace, for our future: children without enemies, for whom the horrors of the past are merely a legend, and those who were murdered only photos in an album.

MUSIC—slowly drowned out and swallowed up by the noise of the windstorm.

  1. NIGHT. DREAM.

Jason comes home. Medea awakes and sits up. The storm is howling.

  1. OUTDOORS.

Night in the wasteland. The khamsin is blowing, carrying with it the sand from the desert. A storm that shrouds everything.

Medea and Jason lie in an embrace. The sand is blowing over them. It covers them up more and more, until nothing more can be seen of them.

Voiceover (Medea):

We were poisoned by love
You my shield
I your blanket
We wandered upon the road
Of moonlight
In our dream
Joy danced along ahead of us
We laughed as we ran
Away
From our shadows.

(from Al Atlal – The Ruins by Oum Kalthum, adapted by S.A.)

The voiceover breaks off abruptly when the key turns in the apartment door. The door opens, then slams shut.

  1. APARTMENT

Medea is lying in the dark bedroom. Jason enters and lies down. Medea turns on the light.

Jason (startled)
Why aren’t you asleep? It’s late.

She reaches her hand out to him, caresses his neck. He turns away so that she cannot touch him.

Jason
It’s late.

Medea
I still need to talk to you.

Jason
Not at this hour.

Medea
You weren’t here earlier. Jason, it’s about our children. That must mean something to you, even if I …

Jason
I’m tired.

Medea
Tired of me. I’ve felt it for a long time now.

Jason
Medea …

Medea
You’re not denying it.

Jason
(hesitating) I don’t deny it.

He turns toward her, takes her hand, and squeezes it affectionately.

Jason
We will talk, about everything. I promise. But calmly. Not in the middle of the night.

Medea
(pulling her hand back) Calmly. Reasonably. Unemotionally. I’ve heard that so many times before. Lies! Lies! Lies! You have feelings too, your heart pounds like mine does, you feel fear and joy. But not for my sake. You have another woman, and I’m supposed to keep still and accept it, so you don’t have a bad conscience.

Jason
(laughing) Your German is fantastic when you put your back into it, impeccable. I have no idea why you always complain about being a foreigner here. You can cuss like a local housewife. (scrutinizing her) In Baghdad you wouldn’t have put on such a scene for your husband. You only dare to do it here, where you lead a life of equal rights as a woman.

Medea
Equal rights! You’re twisting the truth, Jason. That’s not what we’re talking about, it’s your infidelity! You’re trying to avoid the issue. You’ve always avoided the issue.

Jason
I am so sick and tired of these eternal accusations, and you’re poking around in the past.

Medea
Unfortunately, that’s all I’ve got. My husband leaves me at home with the children and goes out to have himself a good time.

Jason
It’s four in the morning. I want to sleep.

Medea
And you come home at four a.m., without an explanation. And I’m supposed to put up with that? I won’t put up with it, Jason!

Jason
What else are you going to do? You’re not going to change me. I’m not letting you put me on a leash. That was back when I felt weak, and I stupidly let you help me. I’m not about to do penance for it my whole life.

Medea
Your whole life. My life. You are my life—that’s what you said. That is a promise, and you cannot break it.

Jason
I can’t? Oh, yes, I can.

Medea
Aren’t you afraid?

Jason
Are you trying to threaten me? (laughing at her) Your magic tricks aren’t going to work here. You’ve landed in the civilized world, where science and reason count for something. Not to mention laws. So, just keep it up. I don’t like your dark insinuations.

Medea
It’s you who’ve flouted the laws! You abandoned your unit because you were too cowardly to fight. You hid behind my skirts. I concealed you, even though my father would have killed me. And you too, if he’d found out about it.

Jason
I came in pretty handy for you. You didn’t resist. You wanted me. That’s true, isn’t it? You couldn’t get enough of me.

Medea
That sounds so ugly coming from your mouth. I was defenseless against love. I still am.

Jason
No, not love. There can be no more talk of love with us. Even little Doro gets that. A marriage like that makes no sense, is what he says.

Medea
You’re putting words in his mouth. How can a little kid understand marriage?

Jason
Even a child can tell when there’s no love anymore.

Medea
And that’s what you wanted to tell me in the light of day, without emotions?

Jason
Yes.

Medea
May I say something about that too?

Jason
This night is almost over. But you don’t care about that, do you?

Medea
Let’s get out of this place.

Jason
Where to? Back there again? Aren’t you happy you escaped that?

Medea
It’s a big world. We can get back together, Jason.

Jason
Maybe. But we don’t have to leave to do that. We’ve been around enough already. Our history follows us wherever we go.

Medea approaches him and puts her arms around him

Medea
You do want to give it a try? Jason! Jason, is that really so?

Jason
Let’s get some sleep. Let’s sleep on it one more time, Medea.

He takes her in his arms, and they lie down. He turns out the light.

Translation Geoffrey Howes

 

 

 

RONDO VENEZIANO

About the novel:

The dentist Adele is a workaholic, while her two former schoolmates are suffering from acute retirement shock. The three meet by chance on a vaporetto in Venice and immediately get entangled in a criminal case: Adele’s wealthy honorary aunt, the art collector Pauline, has had an apparent fatal accident in her palazzo.

Pauline’s life story is what fascinates first in this book, but it is also about seemingly stolen art and a great deal of money. The background of this multilayered mystery comprises not only the lanes and squares of Venice, but also the glass blowers on Murano, the funerary island of San Michele, and the Armenian community in Venice with its customs and traditions.

 

 

“Extraordinary good.” Tobias Gohlis, DIE ZEIT about Susanne Ayoub

 

 

Excerpt from Part 1, Pauline’s memories:

After our coffee, we strolled across St. Mark’s Square. Tourists were few and far between in 1945. Mostly there were art afficionados like me, or students, and quite a few painters. There were no queues outside St. Mark’s Cathedral and the campanile. We rode the elevator up to the observation platform. More than forty years earlier, the original tower had collapsed while a lift was being installed. “On July 14, 1902, at quarter to ten. On the anniversary of the French Revolution,” Lauro said. “To this day, conspiracy theorists believe there’s a connection.” While he was speaking, the bells in the tower started ringing. Five bronze bells hung in the campanile, which rang at various times of day or on special occasions. Morning, noon, and midnight were heralded by Nona; the end of the day by Renghiera, Mezza Terza and Trottiera. Maragona tolled for funerals. And in former times, when Malefico resounded, the Venetians knew that an execution was imminent.

Translation Geoffrey C. Howes

 

FRIDAY, 8 December A MAN WITH QUALITIES: WERNER VOGT

On 11 November, 2023 Werner Vogt died at the age of 85.In memoriam ORF broadcasts the “Portrait of a Man of Many Facets”:

FRIDAY, 8 December
Ö1 Hörbilder Spezial 10:05 – 11:00 a.m.
+ available for 7 days
A MAN WITH QUALITIES: WERNER VOGT
Radio Feature by Susanne Ayoub
ORF 2014
53’50“Werner Vogt first becomes a Jesuit teacher. Then he flees from the provinces to Vienna. Medical school is out of the question because the cadavers are too expenseive. Only when this misconception is overcome does nothing more stand in the way of this career choice. Except for he himself. “Conflicts are my form of love of neighbor,” he realizes, and he lives by this principle.

There was this counting-out rhyme: “South Tyrolers lead crooked lives, they cut your gut with crooked knives.” This saying is still ingrained deep in my memory, as I later realized that the contempt for Jews found a refuge in Tyrolean German. Why else would people call a cigarette butt they’re snuffing out a “Jew”? (Werner Vogt in an interview, 2014)

Ö1 HÖRBILDER (RADIO FEATURES) WEBSITE
https://oe1.orf.at/programm/20231208#742613/Werner-Vogt-Hommage-an-einen-Chirurgen-und-Sozialreformer

Translation Geoffrey C. Howes

THONETSCHLÖSSL MÖDLING Reading

Saturday, November 18, 2023
5:00 pm

THONETSCHLÖSSL MÖDLING
Josef Deutsch-Platz 2, 2340 Mödling

LESUNG: Susanne Ayoub. Herbert Pauli. Moderation Sylvia Unterrader.

Susanne Ayoub will read from “Rondo Veneziano“:

“The novel is about three women, about growing older, and about solving a criminal case as therapy for ‘retirement shock.’ It is also a literary walk through Venice, its Armenian community, and the art of glass blowing.”

Translation Geoffrey C. Howes

Buch Wien 2023 Rondo Veneziano

BUCH WIEN
(VIENNA BOOK FAIR AND FESTIVAL)

Sunday, NOVEMBER 12, 10:30 a.m.
RONDO VENEZIANO
Reading and Discussion
Susanne Ayoub (Author) and Christoph Winder (Journalist from “Der Standard“)

At a Sunday morning reading, culinary arts come before crime fiction—at the suggestion of the moderator Christoph Winder. And so the author reads about three hungry ladies and their first meal in Venice. In a restaurant with a warning posted at the entrance: “No pizza! No lasagne! No menu turistico!”

Are we the only customers?” Biggi peered through the window. She was looking into the kitchen, where two men were at work. Behind the bar, a third man was putting glasses away. Nothing else was stirring.
Chris read the menu. “I don’t know any of these dishes. Oh, wait, baccalà manticato. Baccalà is dried cod. Not something I eat.” Adele took out her reading glasses. “Astice means lobster. Canestrelli are little scallops. They’re very tasty.”
“But the prices!” Chris narrowed her eyes. “Huh, and that’s just the appetizers, the main courses are even more expensive.”
Adele was getting angry. Maybe the prices were a little high, but they’d be getting authentic Italian cuisine!
“I have no problem with a tourist menu,” Chris said. “It’s just that you can afford something else. You probably have more sophisticated tastes, too.”
Biggi quickly intervened: “Hey now, let’s not turn this into an ideological debate!”

17 October 1973: INGEBORG BACHMANN DIES IN ROME

SONNTAG 8. October 5:04 – 6:00 p.m.
Saarlaendischer Rundfunk (SR)

The radio play “Cremation,” about Ingeborg Bachmann’s death in Rome, will be broadcast by Saarland Broadcasting on Sunday, October 8 – and then be available online for a considerable time. Unlike the shorter ORF version in the “Tonspuren” series, this radio feature contains many more original recordings of Ingeborg Bachmann, made only a few months before her death, as were these photographs.

Photography by Karl Kofler

 

 

17 October 1973 – Ingeborg Bachmann died in Rome

BURNING UP
Reports – Memories – Conjectures
on the death of Ingeborg Bachmann

in Rome

An audio play by Susanne Ayoub

OE1 – TONSPUREN Sunday 15 Oct 8:15 p.m. and DA CAPO Tuesday 17Oct 4:05  p.m.
+ available for 7 days on:
https://oe1.orf.at/programm/20231015?filter=kultur#736325/Mutmassungen-zum-Tod-von-Ingeborg-Bachmann

and SWR 15 Oct 2:05 p.m.
+ available for on web radio:
https://www.swr.de/swr2/literatur/die-verbrennung-berichte-erinnerungen-mutmassungen-zum-tod-von-ingeborg-bachmann-in-rom-swr2-lesenswert-feature-2023-10-15-100.html

Ingeborg Bachmann, Rome 1973. Photo Karl Kofler

“I have to admit, I no longer know why I’m living here. I have to admit, life here is like it is everywhere: someday someone will get married, someone will get a professorship, someone will hang themselves, end up in a mental hospital. Everything will be like everywhere. No Colosseum, no Capitol is going to help you get past it.”

(Ingeborg Bachmann)

Ingeborg Bachmann Rome, Café Greco, 1973. Photo Karl Kofler
Translation Geoffrey C. Howes

WE IN OUR TIME: A Reading with Film and Music

WEDNESDAY, SEPTEMBER 27
7:00 PM
Breitenseer Lichtspiele Cinema, Breitenseer Straße 21, 1140 Wien

READING – FILM – MUSIC
with Susanne Ayoub and Christl Greller and Stefan Reiser

Lesung von Susanne Ayoub, aus “Rondo Veneziano”:
A reading by Susanne Ayoub from “Rondo Veneziano”:
As a Jewish child, Pauline was forced to leave Vienna in 1938. After the war she returns to Europe. She is able to fulfill her dream of touring Italy’s artistic treasures. Her last stop is Venice. On the way from Padua to Venice, she meets Lauro, the son of a long-established Armenian family of glassmakers. It is love at first sight, and Pauline will never again leave Venice.
“Rondo Veneziano” is more than a mystery novel; it is also the tale of a unique city and the people who live there.

Translation Geoffrey c. Howes

OE1 Kunstsonntag – New Texts: Susanne Ayoub “THE COMMISSION”

SUNDAY, JUNI, 11,  9:40 p.m.
OE1 Kunstsonntag (Arts’ Sunday) New Texts:
“THE COMMISSION” is an interpretation of René Magritte’s Painting ‘La Mémoire’.
A quotation from story:

 

“The similitude, the most important criterium in portraiture, was there: the beautiful, regular features, the gentle, restrained gaze, the pensive mouth. And then it suddenly morphed into a girl’s face, and every correction only increased that impression. At the last sitting, David saw the bust before John could cover it up. ‘You’ve got to change that,’ he said. ‘My father wouldn’t like it.”

 

 

https://oe1.orf.at/programm/20230611/722414/Oe1-Kunstsonntag-Neue-Texte?fbclid=IwAR1TIJWSg_1Al_BZzkcgwuxEmiB7dZ1nqDHHQAMXSkesrJ_1UjGudZIdaHE

Translation of the OE1 Website:
Fatal Rivalry
“OE1 Art Stories”: “The Commission”. Susanne Ayoub on “La Mémoire” by René Magritte. Read by Petra Nagenkögel. Editor: Edith-Ulla Gasser

11 June 2023, 9:40 pm
It is a mysterious motif from the Belgian Surrealist painter René Magritte, which he executed in several variations. Magritte’s depiction of a sculptured head inspired the Viennese author Susanne Ayoub to write this “Ö1 Art Story,” in which she gives this art object a new provenance and interpretation.

Translation Geoffrey C. Howes

BOOKLAUNCH IN TIEMPO NUEVO

Thursday, May, 11, 2023
7 p.m.

Tiempo Nuevo – ‘Delight’ – Bookstore

Taborstrasse 17a
1020 Vienna

FREE ENTRY

Susanne Ayoub – Rondo Veneziano
A Mystery

About the novel:

The dentist Adele is a workaholic, while her two former schoolmates are suffering from acute retirement shock. The three meet by chance on a vaporetto in Venice and immediately get entangled in a criminal case: Adele’s wealthy honorary aunt, the art collector Pauline, has had an apparent fatal accident in her palazzo.

Pauline’s life story is what fascinates first in this book, but it is also about seemingly stolen art and a great deal of money. The background of this multilayered mystery comprises not only the lanes and squares of Venice, but also the glass blowers on Murano, the funerary island of San Michele, and the Armenian community in Venice with its customs and traditions.

Three friends from schooldays: Pharmacist Ilse, Writer Susanne, Lung Specialist Andrea

Translation Geoffrey C. Howes

RONDO VENEZIANO in Leipzig

Leipzig Book Fair HALL 4/ E209

SATURDAY, April 29
4:30 – 5:00 p.m.

On the LITERADIO stage, author Susanne Ayoub and editor Herbert Gnauer will talk about a book that is more than just a mystery novel. To quote the author: “Rondo Veneziano is about three women, aging, and a criminal case as retirement-shock therapy.”

Translation Geoffrey C. Howes

 

 

 

The new novel: RONDO VENEZIANO

INVITATION TO THE BOOK LAUNCH
Wed. March 15, 7:00 pm
Buchhandlung Thalia
Mariahilferstraße 99
1060 Wien

Susanne Ayoub – Rondo Veneziano

A Mystery

About the novel:

The dentist Adele is a workaholic, while her two former schoolmates are suffering from acute retirement shock. The three meet by chance on a vaporetto in Venice and immediately get entangled in a criminal case: Adele’s wealthy honorary aunt, the art collector Pauline, has had an apparent fatal accident in her palazzo.

Pauline’s life story is what fascinates first in this book, but it is also about seemingly stolen art and a great deal of money. The background of this multilayered mystery comprises not only the lanes and squares of Venice, but also the glass blowers on Murano, the funerary island of San Michele, and the Armenian community in Venice with its customs and traditions.

Excerpt from Part 1, Pauline’s memories:

After our coffee, we strolled across St. Mark’s Square. Tourists were few and far between in 1945. Mostly there were art afficionados like me, or students, and quite a few painters. There were no queues outside St. Mark’s Cathedral and the campanile. We rode the elevator up to the observation platform. More than forty years earlier, the original tower had collapsed while a lift was being installed. “On July 14, 1902, at quarter to ten. On the anniversary of the French Revolution,” Lauro said. “To this day, conspiracy theorists believe there’s a connection.” While he was speaking, the bells in the tower started ringing. Five bronze bells hung in the campanile, which rang at various times of day or on special occasions. Morning, noon, and midnight were heralded by Nona; the end of the day by Renghiera, Mezza Terza and Trottiera. Maragona tolled for funerals. And in former times, when Malefico resounded, the Venetians knew that an execution was imminent.

Translation Geoffrey C. Howes

ANTSCHEL: LiteraVision Television Prize for Feature-Length Film 2022

Susanne Ayoub: „Antschel – A Film Essay about Paul Celan on his 100th Birthday“ (ORF -Austrian Broadcasting Corporation)
Written in a spiral notebook with a fountain pen: “This one thing remained attainable, nearby, and unlost amidst all that was lost: language.” Then comes a photograph of a shop window sullied with anti-Semitic diatribes. This is one of the more concrete images in Susanne Ayoub’s film “Antschel,” which is a personal film in two respects. On the one hand, there are the recurring lines from various texts by Paul Celan, which a hand writes on paper, followed by associative scenes: beech forests, the doorways and streets of Czernowitz and Sadagora, views of landscapes and cityscapes. These scenes are interpretations of Celan’s poetic images, visualizations in which Susanne Ayoub’s own views of the poet and his work are palpable. And then there is the second personal level that Celan’s longtime friend 93-year-old Klaus Demus brings to the film by acting as a guide. Whatever concreteness is lacking in Susanne Ayoub’s filmic images is made up for by Demus’s accounts: sitting in his apartment, he tells of his reverence for his friend, whose outsized emotional vulnerability led to a breach between the two men. He tells of Celan’s paranoia and his suicide in the Seine. Demus shows photographs, letters, and books, and at one point he says, “If you ask what it really means, you haven’t understood the poetry.” This is a pivotal statement that can be applied to Ayoub’s film itself. Whoever wants to know the precise meaning of these images, which show much but explain nothing, might feel put off. “Antschel” is an artistic documentary in which the filmmaker’s formal rigor places demands on viewers while also allowing them time and space to absorb the effects of Celan’s language and Klaus Demus’s stories. The result is a tightly composed, poetic film that leaves many questions open while inviting us as viewers to read Celan again, to rediscover him for ourselves.

Translation Geoffrey C. Howes

The Year is old – the new one unborn

Night in Café Weidinger Vienna

THE YEAR OF WAR

What I wish for—not much.
What to wish for after the
year of war?
Peace. Of course.
Peace, the hardest thing.
Peace at least
in my world
to make peace
at least
myself
with me

Translation Geoffrey C. Howes

ABOUT WAR: Poems by Susanne Ayoub and songs by Johannes Wohlgenannt

An evening of songs and a reading in the series of concerts and programs “Recreate. A Dreamival.”

“THE DIGNITY OF HUMANITY”

with Johannes Wohlgenannt
and Susanne Ayoub
Venue:
Rathaussaal
Rathausplatz 1
3970 Weitra

Susanne Ayoub will read from her poem cycle in progress, “In War.” For twenty years, the author, who was born in Baghdad, has been working on a multi-media, prize-winning Baghdad Project: film, audio play, short story, novel. As well as poetry. “In War” was begun long before the war in Ukraine and reflects on the wars and their impacts in country of her birth. The war in Europe has given some aspects of the work a new dimension and a frightening relevance.

 

 

LOTTE AND HER MAÎTRE in the Ö1 Radio Series “Hörbilder” (“Audio Images”)

LOTTE AND HER MAÎTRE
An audioplay
by Susanne Ayoub

Lotte Profohs in her studio. She always painted on the floor.

Tuesday, November 1
10:05 a.m. on Ö1

https://oe1.orf.at/programm/20221101/695539/Das-legendaere-Kuenstlerpaar-Lotte-Profohs-und-Leherb

with Gerti Drassl + Silvia Meisterle + Michael Dangl + Jörg Stelling
Sound engineering by Elmar Peinelt and Jakob Kainz
Edited by Elisabeth Stratka
A production of the ORF Feature Department, 2022

 

Photo by Michael Horowitz
The book cover of Lotte Profohs‘s magnum opus, the picture cycle “Erbarmt euch der Frauen“ (Take Pity on Women).

About the play
The Viennese artist couple Lotte Profohs and Leherb, idolized and admired in the 1960s and 70s, established their success with performances that were scandlous at the time. Lotte’s international career began early when she invented Leherb and herself as fictional characters, remaining on the sidelines as an artist while being omnipresent as a muse and a model. It was a young love that lasted a lifetime, even if it was not a happy relationship. Lotte attempted suicide several times. In middle age she withdrew from public view. Leherb, on the other hand, continued to appear in baroque costumes trimmed with live mice and a stuffed pigeon, until he died in 1997 at age 64. Their drug-addicted son Anselm followed him four years later. Lotte Profohs outlived both of them, surrounded by her dove Arabella and the mice Paul and Pierre, until 2012.

A Congenial Collaboration
Two jointly produced audio recordings present a special aspect of the couple’s congenial collaboration. Autodafé, a sort of surreal audio play with Boy Gobert as narrator, and Irre Gut (Insanely Good), with lyrics written and sung by both artists and musical arrangements by Toni Stricker, remain a revealing and refreshing listening experience to this day.

“Irre Gut” LP
“Autodafé” LP

 

Gerti Drassl in front of Leherb’s controversial monumental work, the faience panels in the foyer of the old Vienna University of Economics.
Silvia Meisterle
Ayoub in the studio with sound engineer Elmar Peinelt
Michael Dangl
Jörg Stelling
Sound engineer Elmar Peinelt
Editor Elisabeth Stratka

CREMATION Radio Play

SUNDAY, AUGUST 21 3:05-4:00 PM

The radio play “Cremation,” about Ingeborg Bachmann’s death in Rome, will be broadcast by Bavarian Broadcasting on Sunday, August 21 – and then be available online for a considerable time. Unlike the shorter ORF version in the “Tonspuren” series, this radio feature contains many more original recordings of Ingeborg Bachmann, made only a few months before her death, as were these photographs.


Photography Karl Kofler

 

 

THE WORLD I AM WORKING ON IN WORDS

The world I’m working on in words
is a fairy tale
over and over
I write the end
anew

The leitmotif of my story ‘Revolution,’ which appeared in the anthology ‘Die Welt, an der ich schreibe‘ (The World I’m Working on in Words), ed. Kurt Neumann, published by Sonderzahl, 2005.

 

 

Translation Geoffrey C. Howes

BURNING UP – An audio play on the death of Ingeborg Bachmann in Rome

Reports – Memories – Conjectures
on the death of Ingeborg Bachmann

in Rome

An audio play by Susanne Ayoub

TONSPUREN Sunday 17 April 8:15 p.m. and DA CAPO Tuesday 19 April 4:05 p.m.
+ available for 7 days on:
https://oe1.orf.at/programm/20220419/675720/Mutmassungen-zu-Bachmanns-Tod

Ingeborg Bachmann, Rome 1973. Photo Karl Kofler

“I have to admit, I no longer know why I’m living here. I have to admit, life here is like it is everywhere: someday someone will get married, someone will get a professorship, someone will hang themselves, end up in a mental hospital. Everything will be like everywhere. No Colosseum, no Capitol is going to help you get past it.”

(Ingeborg Bachmann)

Ingeborg Bachmann Rome, Café Greco, 1973. Photo Karl Kofler
Translation Geoffrey C. Howes

No more pain

In my darkness
the night music of the wind
I smell green air
wintery
the sky
bright
a bird’s
call
the blackbird

A shot
I do not
hear see feel

in my darkness
the forest air smells
wintery
the sky nearby and twilight
no light but a
bird’s call

brightly piercing
the blackbird sings
my parting song

Translated by Geoffrey C. Howes 

AT WAR. A poetic cycle by Susanne Ayoub.
In progress.

HANNAH, a film from 1996, repeat showing in memoriam Reinhard Schwabenitzky

REINHARD SCHWABENITZKY 1947-2022

As a director he had a “strong hand.” As a political person he was alert and pugnacious. A man with courage and a backbone. Giving up was out of the question for him. I experience this close-up on one of his most important­–most important especially to him–film projects. Without his tenacity, it would have failed because of financing. To say nothing of all the other kinds of resistance, including the film critics.
Reinhard wasn’t a simple person to deal with, but he was always fair and open, a rarity in that business. I am proud to be the screenwriter for the film “Hannah” (1996).
Friday, February 11, 2022, 21:55 o’clock.

https://tv.orf.at/stories/220211_in_memoriam100.html

Next on the program is Schwabenitzky’s film “Hannah” (21:55 o’clock) from 1996: The advertising executive Hannah (Elfi Eschke) has recently been hired by the toy company Hochstedt when she immediately falls in love with the junior partner Wolfgang (August Zirner). Out of sheer happiness, she does not suspect that she is unknowingly putting herself in danger, especially when she finds out that behind the harmless dolls and teddy bears the toy company is harboring a lethal secret.

Translation Geoffrey C. Howes

ANGEL’S VENOM: AUDIOBOOK

The audiobook version of my first novel, “Angel’s Venom,” is available again, reissued by the Danish publishing house Saga Egmont (Copenhagen 2021).

 


Three excerpts:

Poverty is the pinch of shoes that are too tight because children’s feet grow so quickly. Poverty is being sick without medicine because the doctor’s fees are unaffordable.

Poverty is soup kitchen fare, a seat at a table in a charitable shelter where the needy sleep sitting up. They have no bed. Poverty is the glad feeling in frozen fingertips warming by a fire on a cold winter night. Poverty is a pauper’s grave.

Poverty is where romanticism has no home, only pain and dark rage against the others who have everything and keep it from you, as if you didn’t have the same right as they have to survive.

“As a young girl I liked to imagine what it would be like to be poor. Really poor, like in The Little Matchstick Girl, Hansel and Gretel, or The Star Money, freezing and hungry and all alone in the world,” Marie Horvath says. She can imagine the child with bare feet in oversized clogs, but not that this child owned no other shoes.

I rewind the thread of fate, from me back to Karoline, to her beginnings, which themselves are nothing but a continuation. Lotte Loew, at the window in the signalman’s hut, dreaming like the mute husband over his postage stamps, two disillusioned people at my mother’s cradle. They too deserve my attention, they too had their reasons, their motivations, they too carried on. The ball of blame is tossed backwards from generation to generation, until the trail gets lost in the past, in faceless ancestors. In the artfully fashioned mesh, interwoven by encounters and circumstances, torn, knotted, and patched, I seek out my story. And Marie Horvath, that child of her times, listens, intent yet impatient, because I distance myself farther and farther from what she calls the essence, the story, the scandal, from Karoline’s unimaginable transgression.

****************************************************************

That Kritsch had taken Karoline in like a daughter of his own was no empty phrase. In the evening, behind locked doors, he made her dress in little girl’s clothes. He plaited her long hair into braids and hung a schoolbag on her back. Then he fumbled in her panties, growing aroused by her resistance, feigned or unfeigned. Everyone knew about it, no one cared about it. Karoline herself seemed content with her situation.

“He wanted to educate and raise her, to make her into a proper young woman who could move in his social circles, sit at our table as our coequal. But of course that was out of the question. We really thought that was going too far.”

“Get to the point, Herr Kritsch.” The examining magistrate rapped impatiently on the thick dossier on his desk. “Do you have anything to say that will help solve this crime? I have sent for the old autopsy report. Moritz Kritsch was seventy. High blood pressure, hardened arteries, overweight, cause of death brain stroke. The report leaves no doubt that your father died a natural death.”

“He had just taken out life insurance with her as the beneficiary! Doesn’t that sound familiar to you, Herr Councilor? And no one became suspicious in these cases, neither the aunt nor the lodger woman, isn’t that right?” Johann Kritsch leaned in conspiratorially toward the judge. “I know it wasn’t poison, that was settled clearly at the time. But she drove him to his death, she goaded him and provoked him until she blew out the flame of his life, just as if she had laid hands on him herself! That’s what a cold-blooded criminal she is!”

“Prepare yourself for the end,” the doctor said. That night, Karoline had hastily called him to her husband’s sickbed. “There is no more hope.” Karoline was still wearing the schoolgirl’s dress she’d put on for Kritsch, the short little skirt with the white lace panties under it that were open at the crotch, exposing her red pubic hair when she bent over. “You’re sick. The doctor says you need rest,” she’d protested. “Drink your bouillon, you promised you would, Kritsch.”

But he didn’t feel like soup, he felt the end approaching and clung to life with his last bit of strength. “Just once more, to make me happy. Do it for me, my love,” he begged, and so Karoline slipped reluctantly into the tight-fitting children’s clothes and showed him her backside. He reached between her white thighs, except this time it was no longer desire that made him pant and gasp, but death, which pressed on his heart with its broad, implacable hand. Karoline ran, dressed as she was, to get help, and in her fright she didn’t even notice the doctor’s leer. She knelt next to Kritsch’s bed and laid her head on his enfeebled hand.
“Don’t leave me, how can I live without you, come back, Kritsch, darling, my beloved husband!”

The doctor made a snide face at this performance. Like everyone else, he knew that Karoline was merely lying in wait for the old man to die. No one felt sorry for him, he was just reaping what he’d sown. Karoline’s extravagance, her greed for jewelry and clothes and furs, which grew with every year, would have ruined Kritsch if only he’d had enough time left.

****************************************************************

Pain seized Karoline. It ran along her spine, pierced her muscles and tender fatty tissue, burrowed into the coils of her intestines, and eventually flooded her whole body. As this wave ebbed away, because the obstacle she was trying so violently to push into the light would not budge, she whimpered, weak and relieved. The stars twitched in the sky above her head. A dress rustled by her ear, a hand wiped the sweat from her brow. She smelled vinegar, which was supposed to refresh her temples, and disinfectant soap on the hand that pressed the sponge against her face. The blanket covering her tortured body was pulled off. She winced at the skillful fingers that were poking her, fumbling, probing. They awakened the pain that had been waiting for this moment and now bit into her flesh with a thousand teeth.

“No,” she cried. “Not again. I can’t take anymore!” But the great flood was already in her, breaking against the obstacle, straining and tearing at her. She heard a siren’s sound, strange and shrill, which broke off at its peak and sank back into a breathlessly strangling gurgle: her own voice. “Just breathe calmly. Deep breaths, in and out. Don’t cry, that will only sap your energy.”

Then there was no more breath, only a raging sun in her viscera, igniting a huge fire, scorching her, burning her up. The wave no longer pushed outward, it thrashed back and forth, setting the obstacle in motion, the great solar orb itself. The obstacle, the infernal agony, the child. Her son. Me.

English translation by Geoffrey C. Howes

ANTSCHEL Film Screening at the Österreichische Gesellschaft für Literatur (Austrian Society for Literature)

AUTORINNEN.LEXIKON (Dictionary of Authors)

On the occasion of
PAUL CELAN’s 100th Birthday
Tuesday November 23
5 PM

ÖGL in the Palais Wilczek
Herrengasse 5                                                     CANCELED
1010 Wien
https://www.ogl.at/home/

Notice: The “2-G Rule” is in effect. This requires proof that you have been vaccinated or recovered. For a four-week transitional period, proof of a first vaccination plus a PCR test (within the past 48 hrs.) is also acceptable. The FFP2 mask requirement remains in effect.

A seat reservation (for contact tracing) is also required, with no exceptions. Tel. 01 5338159 or email: office@ogl.at Up to two reservations are allowed per person.

READING AND FILM

Paul Celan:etwas ganz und gar Persönliches‘ – Die Briefe 1934-1970 (Something Entirely Personal” – Letters 1934-1970) (Selected, edited and annotated by Barbara Wiedemann/Suhrkamp)

Cornelius Hell will present the book, and
Bettina Rossbacher will read from it.

“691 letters, 330 of them previously unpublished, to 252 recipients, reveal a wealth of previously unknown biographical facts, making it possible to define his poetology more precisely, as well as showing him in his everyday routine.” (Publisher’s note)

Following this, Susanne Ayoub will show her film “Antschel” (with Klaus Demus / Sound: Barbara Heller) and give a talk about Klaus Demus and Paul Celan.

Moderator: Manfred Müller
In cooperation with the IWM (Institute for Human Sciences)

ANTSCHEL
45 Min. Original German Version.
By Susanne Ayoub (Director+Screenplay+Camera).
with Klaus Demus (narrator)
and Katharina Knap (spoken word)

Translations exist in English, French, Ukrainian, and Romanian.

Paul Celan was from the Bukovina, “the former Habsburg province that has now fallen victim to the loss of history,” as he put it. He was born in 1920 in Czernowitz (Chernivtsi) to a German-speaking Jewish family. The locales of his childhood no longer existed after the Nazi terror. His family was murdered, and he himself was persecuted and imprisoned in a work camp. He escaped death only by good fortune.

Paul Celan’s passport photo

“Antschel” deals with a homeland in language, the language that was Paul Celan’s only place of refuge.

“There was this one thing amidst the losses that remained attainable, nearby, not lost: language.”

The film is a “landscape film.” City views—pictures from the past—turn up again in present-day Czernowitz. A trip to Sadagora, where Celan’s mother was from, leads to the synagogue and the Jewish cemetery.
Celan’s path through postwar Vienna. His identity card as a Jewish refugee.

“I didn’t stay long. I didn’t find what I had hoped to find.”

Susanne Ayoub with Klaus Demus
They drank dry the eyes of the seeing – from “The Jugs”

It is a landscape film in another sense as well: it visually interprets linguistic images from Celan’s poems.

“Think of me as someone you want to need, as I think of you, Paul, with all my might. – Yours, Klaus”

The narrator of the film is Klaus Demus, now 93 years old.
Demus met Celan through Ingeborg Bachmann in Vienna and stayed connected to him for a lifetime.

 

Dedication to “Klaus, my brother”

 

“The only way you can understand poetry is poetically. If you ask what it really means, you haven’t understood what poetry is. Because what it really means is probably ineffable.

 

Le Pont Mirabeau

 

 

In 1970, after years of serious mental crises, Paul Celan drowned himself in the Seine.

Translation Geoffrey C. Howes

Presenting the Baghdad Project in Geneva

DVD + Audiobook

Nearly twenty years have passed since my first return to Iraq, the “Reunion with a Memory,” and the beginnings of my multimedia Baghdad Project. In the meantime this project has assumed a variety of forms. I presented some aspects of it in Geneva, along with excerpts from the Baghdad Fragments, the audio play, and the film.

https://sgea.ch/…/susanne-ayoub-wien-baghdad-fragments…/

Prof. Armin Westerhoff’s introduction
Announcement in the Société Genevoise d’Études allemandes
Reading from the story “Revolution”

Translation Geoffrey C. Howes

Univ.Prof. Hans-Juergen Schrader: the author and the literary scholar
Lac Leman

ENDE DER KINDHEIT – CHILDHOOD’S END

Women in long dresses
tightly laced
men with
tall hats
monocle and
choking collars
standing in front
of coaches fountains
garden bowers
velvet curtains
imitation garlands
captured in sepia
for ever

so strange to the child
the little hands leaf
through the pages
the mother points here and there
that was my aunt
her sons only
one daughter
look grandpa and grandma
and that girl there looks like
you

they all live nowhere
but in this book
it fills up gradually
the child has long been
a child no more
but remains a child
for one person
until the final
day

now she is
in the family album
the child also grown
old
inserts
the last photo

(August 2021)

 

Translated by Geoffrey C. Howes

MIXED DOUBLES A radio play on Southwest Broadcasting (SWR)

 

MIXED DOUBLES A radio play on Southwest Broadcasting (SWR)

A mystery on SWR 4: “Mixed Doubles” won bronze at the Zons Radio Play Festival in 2014.

Produced as a “dialect mystery” because Germans consider Austrian German a dialect.

Dunja comes home and finds her lover Oliver dead in the living room. A silver stiletto, a souvenir from Spain turned murder weapon, is stuck in his back. Dunja desperately calls up her husband Jo, who is on a business trip in the Netherlands. It turns out that he was well aware of Dunja’s unfaithfulness. He is not very surprised by his rival’s death. Then the doorbell rings. Oliver’s wife Melly is at the door.

 

Link for listening and downloading:
https://www.swr.de/swr4/programm-bw/gemischtes-doppel-100.html

Translator Geoffrey C. Howes

ABSCHIED – FAREWELL

HELENE AYOUB born WAGNER
17/08/1928 – 29/06/2021

Helene Ayoub had a long life, a long illness and a long death. She was a brave woman, even daring in her youth, and did not shy away from any adventure. She followed her love for my father Karim to Iraq. There, she experienced and survived three revolutions before she escaped back to her homeland. She loved her freedom and her independence more than anything, and yet had to endure being completely dependent on outside help due to her illness. She never complained. She was the most uncompromising person you can imagine, which didn’t always make dealing with her easy. She didn’t know about pretense. Her dream to become a singer did not come true, but the memory of her melodious voice and the songs she sang for us will remain. Also, her cleverness, her wit, her inner strength. Rest in peace, dear Mama.


Translator Herbert Krill

FAREWELL FROM MY MOTHER (1928 – 2021)

 

As a farewell, a reminder to listen, a scene out of the audio book ‘Born in Baghdad. Meeting Memory’:
(in German

 

Black image. No memory. Speechless. Repressed. Forgotten. The child has no past. Life is here, in Vienna. I have no roots. I have no homeland. Gray mixes with the black. Half-light. Slowly it grows brighter. The contours of a living room begin to emerge. A photograph on the wall gradually becomes visible. A couple. An old black-and-white picture, yellowed, yellowish paper. A bridal couple. My parents. My mother was married in black.

Translator Geoffrey Howes

 

2021: Geh den Luftweg – Tread the airway

HIMMELSCHIFF
Benütz die Sturmspur
sing das Regenwort
Unterwetter über Wolken
geh den Luftweg
immerfort

SKY SHIP

Full Moon - the Sky above Vienna 31. Dezember 2020 8ma.m.
Full moon over Vienna on December 31, 2020 at 8 o’clock in the morning

Use the stormtrack
sing the rainword
underweather above clouds
tread the airway
evermore

From the book of poems “You Talking to Me—About Homeland, about Love, about Death” (2016) by Susanne Ayoub

Translation Geoffrey Howes

 

Christmas

Christmas – as it once was. A postcard souvenir from Baghdad:

Christmas, as it once was. A photograph from Vienna back in the day:

ANTSCHEL in Kiew

Last but not Least: ANTSCHEL in Kyiv 

The final presentation of this film this year is not an online screening, but an event at the Dovzhenko Centre in Kyiv, in cooperaton with the Austrian Cultural Forum Kyiv: 

Thursday, December 3, 2020, 7 p.m. 

The program includes a discussion of Paul Celan’s life and work as well as poetry readings by the leading Ukrainian authors Serhij Zhadan and Kateryna Kalytko.  The discussion will be moderated by Evgenia Lopata, the curator of a series of Celan projects in Ukraine and abroad.

Translation Geoffrey Howes

https://austriaukraine.com/de/events/paul-celan-abend-mit-serhij-zhadan-und-kateryna-kalytko/


On the program there is also a screening of the documentary film “Antschel,” shot in 2020 by the Austrian director and poet Susanne Ayoub, with the participation of  Celan’s close friend, the Austrian art historian Klaus Demus.

 

Parting

The gingko tree drops its leaves
on a single day
the squirrel retrieves the nut that
lay hidden there
in Shatzel Hall
the raccoon sits chagrined
beneath the bench
where the last Mohicans
smoked their peace pipes
one long summer long
deep in the sky hangs a birdsong
a melody called past and gone
winter is coming
we will not meet again
and next spring
nothing will be as it was
the year brings only newness
that’s a lovely song (Ohio 2008)

Translated by Geoffrey C. Howes 

November 23 –  Paul Celan’s 100th Birthday

The original title of my article was “Tiefsee einer Seele” (Deep Sea of a Soul), after a quotation from Celan’s first book, “Der Traum vom Traume” (The Dream of the Dream).

Paul Celan in Vienna:
“I didn’t stay long. I didn’t find what I had hoped to find.”
Still, he left an indelible trace in Vienna. 


On the occasion of his hundredth birthday, in the weekend edition “ALBUM” in the “Standard”:

https://www.derstandard.at/story/2000121859228/paul-celan-verlust-der-heimat-trauer-um-die-eltern

In December 1947, Paul Celan illegally crossed the Austrian border.

Translation Geoffrey Howes

 

The bell tower of Schallendorf after World War II. From the town chronicle. Photographer unknown.

 

 

 

… and after knocking on every darkly trembling window, I ended up in the very last farmstead in that village. It was called Schallendorf.”
 

‘ANTSCHEL’ IN GENEVA

Susanne Ayoub (Vienna) presents a selection from her literary and cinematic oeuvre with emphasis on her film about Paul Celan, “Antschel” (2020)

 

Part One: The Film “Antschel” (2020)
Thursday, October 15, 2020, 7:30 p.m.
Collège Sismondi, Aula, Chemin Eugène-Rigot 3, 1202 Geneva

 

 

ANTSCHEL in The Literarische Quartier ALTE SCHMIEDE Vienna

MONDAY 21 SEPTEMBER 7 p.m.
PRESENTATION OF THE FILM AND READING KLAUS DEMUS

ALTE SCHMIEDE
Schönlaterngasse 9
1010 Wien

You can watch via Livestream. Link dor Online-Screening:
https://www.youtube.com/watch?v=WX8RTZAWfQA

45 Min. Original German Version.
By Susanne Ayoub (Director+Screenplay+Camera).
with Klaus Demus (narrator)
and Katharina Knap (spoken word).

Translations exist in English, French, Ukrainian, and Romanian

Paul Celan was from the Bukovina, “the former Habsburg province that has now fallen victim to the loss of history,” as he put it. He was born in 1920 in Czernowitz (Chernivtsi) to a German-speaking Jewish family. The locales of his childhood no longer existed after the Nazi terror. His family was murdered, and he himself was persecuted and imprisoned in a work camp. He escaped death only by good fortune.

“There was this one thing amidst the losses that remained attainable, nearby, not lost: language.”

Paul Celan’s passport photo

“Antschel” deals with a homeland in language, the language that was Paul Celan’s only place of refuge.

The film is a “landscape film.” City views—pictures from the past—turn up again in present-day Czernowitz. A trip to Sadagora, where Celan’s mother was from, leads to the synagogue and the Jewish cemetery.
Celan’s path through postwar Vienna. His identity card as a Jewish refugee.

“I didn’t stay long. I didn’t find what I had hoped to find.”

Susanne Ayoub with Klaus Demus
lThey drank dry the eyes of the seeing – from “The Jugs” 
It is a landscape film in another sense as well: it visually interprets linguistic images from Celan’s poems.

The narrator of the film is Klaus Demus, now 93 years old. He met Celan through Ingeborg Bachmann in Vienna and stayed connected to him for a lifetime.

“Think of me as someone you want to need, as I think of you, Paul, with all my might. – Yours, Klaus”

 

Dedication to „Klaus , my brother.“

 

“The only way you can understand poetry is poetically. If you ask what it really means, you haven’t understood what poetry is. Because what it really means is probably ineffable.”

Le Pont Mirabeau

In 1970, after years of serious mental crises, Paul Celan drowned himself in the Seine.

Translation Geoffrey Howes

MARIE. A CASE. On the German World Service

Presented by the German World Service Cologne as part of the series “Blue Crime”
on Saturday August 29, 2020 at 12:05 a.m. (available for 7 additional days)

 

MARIE. A Case.
By Susanne Ayoub
Featuring Gerti Drassl, Stefano Bernardin
Markus Meyer, Wolfgang Hübsch
Andreas Patton and Ulli Maier

Director: Eva Garthe
Production: ORF 2011
Length: 52’21”

Translation Geoffrey Howes

In her audio drama “Marie. A Case,” Susanne Ayoub tells a true story from the year 1905, quoting from original documents, court records, testimony, press reports, and letters. The character’s names, like the letter from Marie that frames and runs through this audio drama, are fictional. Marie Lerch, the well brought-up twenty-one-year-old daughter of a mayor, has a secret relationship with the dubious merchant’s assistant Wolf Hauser. But her parents urge her to get engaged to the respected but lackluster law clerk Neumann. Seeing her parents’ marriage as a bad example, Marie tries to find a way out of her dilemma. She poisons Neumann with cyanide and—just to be doubly certain—shoots him in the mouth with a stolen revolver. In his expert report, the resident physician attests that “she possesses a far greater than average education.” However, the accused seems to “lack a sense of shame and honor, and embodies loose ideas about the nature of the law.” In court, Marie Lerch serves up fabricated stories and gets tangled up in contradictions. She is ultimately sentenced to death by guillotine. Over a thousand spectators flock to her execution.

Preparing the gallows

 

 

 

 

HEIMKEHR – HOMECOMING

Alone in the dark
eyes shut
a gray glow
I don’t see
but I do see
the shape made of gray
it is a woman
she’s lost her husband
she’s lost her son
sisters and brothers
lost neighbors and friends
I want to get away
then he nears
he has no hands no legs
he has no feet no arms
no more eyes
he finds no ears
he is so near
I can smell

the rot
I cannot get away
the third one has only
one voice I’m
lying on my back
he says
hands folded
on his chest
hands
tainted with blood
I’m coming home
with all honors
shrouded in the stuff
of my homeland
of the flag
I want to wake up
it’s not a dream

AT WAR. Poetry by Susanne Ayoub.
In progress

Translation Geoffrey Howes




MARIE.A CASE. on North German Broadcasting Corporation – NDR

MARIE. A Case.
An Audio Drama by Susanne Ayoub
North German Broadcasting Corporation (NDR)
Saturday, 8 August, 2020 9:05 pm – 10:00 pm (+ recording accessible for 7 days)

https://www.ndr.de/nachrichten/info/sendungen/hoerspiel_kriminalhoerspiel/Hoerspiel-Marie-Ein-Fall,sendung1047334.html

 

This audio drama tells a true crime story, quoting from original documents, court records, expert opinions, newspaper reports, and letters.
The names of the characters are fictitious, as is “Marie’s letter,” which frames and runs through the play.

Translation Geoffrey Howes

Scene 14. Courtroom.

Presiding Judge
But you did meet again with Hauser in the meantime?

Marie
I said I fell down. But he didn’t believe me. My father was afraid he’d report us to the police.

Presiding Judge
So your father also knew about the abortion?

Marie
I’d told him that if I have to marry the law clerk, I’ll kill myself. My father wanted to help me. But then Hauser threatened to make the abortion public. I acquired a revolver, one that would make as little noise as possible.

Presiding Judge
How did you get a hold of the weapon? That’s no piece of cake.

Marie
The revolver had belonged to a man who committed suicide. My father, who was the mayor, had brought it home from the town hall and put it away in a case, which I took.

Presiding Judge
You did not kill yourself with it, but used money to silence your boyfriend.

Marie
Yes, he always needed money, and I always had enough to provide it again and again. That’s why I said yes when the law clerk asked me for my hand once again. But then I was sorry I’d done it.

 

ANTSCHEL – A film in progress 3

Klaus Demus, Paul Celan’s friend since youth, and himself a poet:

“The only way you can understand poetry is poetically. If you ask what it really means, you haven’t understood what poetry is. Because what it really means is probably ineffable.”

A quotation from a letter of Paul Celan’s: “Poems are alos gifts—gifts to those who are paying attention.
 

ANTSCHEL – A film in progress

The film’s narrator is Paul Celan’s friend from youth, Klaus Demus. The two young poets met in Vienna in 1948.

Passfoto Paul Celan

Klaus Demus in an interview:

I was an art historian by profession, at the Kunsthistorisches Museum. I identified pictures that were in storage without titles, collected over centuries, and I named over fifty artists. And I found out everything about the paintings that was needed for the catalogs I published.

Ayoub interviewing Klaus Demus

That was my second passion. I am not an artist. I was interested in visual arts, especially the art of my own era, and for a time I looked at and pursued poetry merely as an amateur. Only later did I recognize it as a calling. In that phase of awareness of my actual existence, I met Paul Celan.

Translation Geoffrey Howes

Celan with Nani and Klaus Demus
 

IT IS TIME FOR IT TO BE TIME – on the 50th anniversary of Paul Celan’s death

On April 19, 1970, Paul Celan left his apartment on Avenue Émile Zola where he had lived alone for the past two years, near the Mirabeau Bridge over the Seine. He never returned.

 

 

 

“IT IS TIME FOR IT TO BE TIME” Susanne Ayoub on Paul Celan

on the 50th anniversary of his death
Der Standard/ ALBUM. April 18-19, 2020

 

BREAD AND ROSES by Susanne Ayoub

 


ORF Radio – Ö1 in the series “HÖRBILDER” (Audio Images), Saturday April 18, 2020, 9:05 a.m. (available for 7 additional days at https://oe1.orf.at)

with Gerti Drassl, Silvia Meisterle, Johanna Tomek, Karl Menrad, Wolfgang Rupert Muhr, Klaus Uhlich, Aimie Rehburg, and guest appearances by Markus Hering and Floran Teichtmeister. Directed by Susanne Ayoub. Sound by Robert Pavlecka. Edited by Elisabeth Stratka.

https://oe1.orf.at/programm/20200418/595317/Pionierinnen-Adelheid-Popp-und-Rosa-Mayreder

 

1919: One hundred and one years ago, Austrian women could vote for the first time. The path leading there had been long and rough. Susanne Ayoub presents portraits of two of the steadfast champions of a woman’s right to vote in her audio piece “Bread and Roses”: the middle-class writer Rosa Mayreder fought for the education and social recognition of women; the Social Democratic politician Adelheid Popp represented the interests of working women, especially the demand that to this day has not been met: equal pay for equal work.

Translation Geoffrey Howes

 

ZWEI MAUTHAUSEN FILME VON SUSANNE AYOUB – Once Upon a Time in Mauthausen

FREITAG , 28.02.2020 19:00 Uhr

URANIA FILM-SOIREE

in Urania, Vienna
 

ONCE UPON A TIME IN MAUTHAUSEN. 60‘. A Trio Art Team Production 2010
in Coop with United Alien TV 2010/2012. Premiere Jewish Film Festival Vienna 2012

Mauthausen-GemaeldeHow does one live in Mauthausen nowadays?
Writer and Director Susanne Ayoub has talked to the people in Mauthausen? How do the handle the past of this place.
Mauthausen-HausfassadeMauthausen, a contemplative little town in Upper Austria with an baroque riverside that gives a quite idyllic impression. But in our collective memory this place is mainly connected with the NS-regime and the terror oft he concentration camp.

(quotation from the newspaper The Standard, Vienna, 11/18/2011

 

reh_mit_ohren_mauthausen

MAY IN MAUTHAUSEN. Short Film, 14 Minutes. A Trio Art Team Production 2008.

The scene of the film is in the former concentration camp Mauthausen. Inside the memorial museum at Mauthausen an opening of a new exhibition is taking place. There are speeches, a buffet and wine. Outside the museum lies the abandoned camp. The spirit of the ‘angel of noon’ wanders through this darkness.

The poem The Angel of Noon, which was written by Jean Cayrol while he was imprisoned in Mauthausen, accompanies the film.May in Mauthausen poses the question of how to remember, how commemoration is possible.

The images, which accompany the angel of noon on his meanderings through the camp, convey, more than his words can, the horror, which does not go away.

Translation Geoffrey Howes

 

SCHLAFLOS – Sleepless

My angel if you watch
My angel if you watch over me
I’ll listen in the dark
no breath
just
fear
I
that heavy hour
before twilight
ghostly yesterdays
revenge retribution
black thoughts in a round dance
My angel you help me get beyond
if you sleep
I am lost
if your wing protects me
I will find morning
find my way to the light

IN WAR. A Poetic Cycle by Susanne Ayoub.
In progress.

Translation Geoffrey Howes

 

HAMOUKAR* – The Dawn

 

Down by the river
freshness greens
all that grows
the fish swim
close to the bank
evenings the deer
stand at forest’s edge
those down there
how well they live

 

 

with water and meadow
sun and woods
all that’s left for us
is drought
and cold and stone
Yet from injustice
a sharp weapon
can be forged

the valley begins at the mountain
we will join
those down there
and take the light and warmth
the full stomachs
the contentment
we’ll take the peace
they didn’t share with us
no one will possess it

IN WAR. A poetic cycle by Susanne Ayoub.
In progress.

*5500 years ago, during the first known war of humankind, the city of Hamoukar, near the present-day border of Iraq and Syria, was obliterated.

Translation Geoffrey Howes

 

THE CARAVAGGIO MYSTERY: An audio drama by Susanne Ayoub

 

Staircase in the Vienna Broadcasting Center

Broadcast premiere
Saturday October 12, 2019, Radio Ö1
“Hörbilder” (Audio Images) 9:05-10:00 a.m.
https://oe1.orf.at/programm/20191012/573983/Michelangelo-Caravaggio-Der-beruehmteste-Kunstraub-der-Welt
available for streaming 7 additional days

Bacchus by Michelangelo Merisi da Caravaggio

and
Saturday October 19, WDR 3 (West German Broadcasting 3)
“Kulturfeature“  (Cultural Feature) 3:04 – 4:00 p.m.
https://www1.wdr.de/radio/wdr3/programm/sendungen/wdr3-kulturfeature/caravaggio-102.html
The production will be available for streaming and downloading on WDR 3 until October 18, 2020

with Michael Dangl, Markus Hering, Sarah Jung, Katharina Knap, Karl Menrad and Raphael Sas. Thanks go out to Maria Teresa Galluzzo and Giuseppe Ricciardo. Directed by Susanne Ayoub – Engineered by Robert Pavlecka und Anna Kuncio – Edited by Elisabeth Stratka

An ORF production in cooperation with WDR (West German Broadcasting) 2019

The stolen Caravaggio: La Natività

An angel falls from heaven. The baby is lying on the bare floor. His mother sits before him. She seems weak, weary, resigned to her fate. The men stand around her. All of them are looking at the child, and even the ox pushes forward. Only the man at her side does not look at the baby, he turns away, questioning? The woman is young. The man at her side seems much older. His hair is nearly white. Or is this an effect of the light falling on him from above? Caravaggio’s famous light. He introduced this radiance to the art of painting. La Luce del Vero, the light of truth. Mann an ihrer Seite sieht es nicht an, er wendet sich um, fragend?

 

Caravaggio´s portrait as decapitated Goliath

“The Caravaggio Mystery” begins on a stormy night in Palermo in October 1969. The altarpiece of the Oratorio di San Lorenzo depicting Christ’s birth, painted by Caravaggio, has disappeared. Like the famous chiaroscuro technique in his painting, Carravaggio’s life was marked by light and shadow, and so this brazen art theft fits the artist’s dramatic biography.

Ayoub’s drama combines the story of the theft and the subsequent intensive and often dramatic investigation in the crime with scenes from Caravaggio’s life, his years on the run as a murderer fleeing from the papal ban, until shortly before his death in Sicily, when he paints one of his most moving pictures: the Natività.

Fontana Pretoria

Is it hanging in the living room of a secret art lover? Was it buried with a Mafia boss? According to the Sicilian Mafia expert Maria Teresa Galluzzo, who guides us through the play, only one thing is certain: the Mafia organized the theft. No one else could have carried it out so boldly and flawlessly.

 

Fontana Pretoria

 

 

[Photos of cast and production]

Websites zum Caravggio-Krimi

ORF:
Michelangelo Caravaggio – Der berühmteste Kunstraub der Welt
WDR:
Kulturfeature – Caravaggio

 

IRAQI SAGA – Part three

Was it harder for him
than for us?
I don’t know
the answer
He took it hard
Ben was a man

But
there was no man to show
what manhood is
his uncle
the landlord the butcher
was no guide
he didn’t even notice
the little guy

Poetry Reading Gerard Manley Hopkins Festival Newbridge Ireland

Ayoub explaining her Baghdad Project

 

 

 



 

 

 

Iraqi Saga, Part three
IN WAR. Poetry by Susanne Ayoub.
In progress

IRAQI SAGA Begin + IRAQI SAGA Part two: see Archive

Translation Geoffrey C. Howes

 

IRAQI SAGA – the next lines

 

At the inn she served
wine and beer
and roast pork
there was pork every day
roasted andbreaded and boiled
pork pork
pork

Ben can’t remember
he was too small
but even he knew this
since she repeated it every day
pork pork
pork

There was nothing else
be glad you have something to eat
her cousin said
be grateful
pork
pork
pork

Next lines  of Iraqi Saga
AT WAR. Poetry by Susanne Ayoub.
In progress

Translation Geoffrey Howes

 

The IRAQI SAGA begins

IRAQI SAGA – We came from Mosul

My mother so young
alone with two children
my brother Ben still a baby
came to her cousin
who ran an inn
with her husband
in a small town

My mother and her mother
her father and her siblings
they were musicians
back then in Mosul
out of all of them only
we were

Still alive
My mother the singer
her daughter the drummer
and Benny, the little boy

First verses out of Iraqi Saga
IN WAR. Poetry by Susanne Ayoub.
In progress

Translation Geoffrey Howes

 

 

CAFÉ PRÜCKEL: A READING FROM “THE FAÇADE”

Thursday July 4, 2019
8:00 p.m.
CAFÉ PRÜCKEL
Stubenring 4
1010 Vienna

The house before her had a single story and three tall chimneys with smoke rising from them. She came closer until she could read the sign on the façade: Josef Lang Bakery. Entrance just around the corner. The finger pictured below this pointed the direction. Founded 1830.

The bakery door opened. A tall man came out, glanced quickly at her, and turned away again. She tried to speak to him, but she couldn’t get a word out. Another gust of wind caught her from behind, driving patches of fog ahead of it. The man disappeared in the billowing whiteness. She ran across the road and continued until she could make out his black coat up ahead of her. With his head bowed down, he hurried away. There were only a few steps between her and her house when her eyes lit on a bright red spot, right by the curb. She bent down and found the lost playing card. The queen of hearts was in the company of the jack of spades. She called out after him. This time her voice was clear, but it was drowned out by a passing car. Steel-spoked wheels jolted over the old cobblestones. She drew the key from her coat pocket and was going to unlock the front door when she bumped into rough stone. There was no door there. There was no house.  

As part of the Podium Summer Reading Series “Distant Mirrors—Literature and History,” Susanne Ayoub will read from her novella “Die Fassade” (The Façade). The text is a further stage of her contribution to the artistic dictionary of architecture Sprache der Straße (Language of the Street), edited by Mark Gilbert, Hans Hinterholzer and Wolfgang Niederwieser, and published by Sonderzahl in 2005.

 

WAR IS

War is

an iconoclast
a bookworm
a movie star in
Cinemascope

 

a carnivore
a bone stripper
liver kidney spleen and
lung
He snubs nothing

 

Iron Curtain of memory
ink stamped on hands
on desert floors in ocean sands
aboard ships with no harbor

 

 

IN WAR. Poetry by Susanne Ayoub.
In progress

Translation Geoffrey Howes

 

WOMEN BEFORE THE RIGHT TO VOTE

Give Me Liberty Or Give me Death *


BUCHHANDLUNG THALIA

Landstraße Hauptstraße 2A, 1030 Wien

SATURDAY MARCH 16, 2019, 3:00 p.m.
With her audio drama “Brot und Rosen” (Bread and Roses; ORF 2019), Susanne Ayoub looks at the beginnings of the women’s movement in Europe, tracing an arc from the French Revolution to the Russian Revolution. She will quote and read from the writings of revolutionary women, suffragettes, and women who fought against sexual double standards.

Rosa Mayreder

Rosa Mayreder 1878-1938
Author
Throughout the history of human development, women appear in a strange twilight: now superhuman, now subhuman; half divine or half diabolical; as a prophetess and Sibyl endowed with the ability to work miracles, or as a witch and sorceress possessing demonic powers. Oppression to the point of slavery and glorification to the point of worship.

Ottilie Baader 1847-1925
Homeworker, Social Democrat
When I was working, a small clock stood in front of me, and meticulous care was taken that this dozen collars did not take any longer than the last dozen, and nothing could make you happier than saving a couple of minutes. And as the years passed by you didn’t realize you were young and that life hadn’t given you a single thing.

Olympe de Gouges

Olympe de Gouges, 1748-1793
Writer and Activist during the French Revolution
Preposterous, conceited, scientifically bombastic, and degenerate, the men in this century of Enlightenment and ingenuity, from a position of the coarsest ignorance, are trying to rule despotically over a gender that possesses every possible intellectual capacity..

 

Suffragette Lady Florence Norman 1916

Mary Wollstonecraft, 1759-1797
Author
How grossly do they insult us who thus advise us only to render ourselves gentle, domestic brutes!

Force feeding of English suffragettes in prison.

Alexandra Michailowna Kollontai

Alexandra Kollontai, 1872-1952
People’s Commissar during the October Revolution, the first female cabinet minister and later the first female diplomat of the Soviet Union
Because they are lonely, people tend delude themselves in a predatory and unhealthy manner that they will find a soulmate of the opposite sex. They see cunning eros as the only power that can dispel the darkness of loneliness, even if only for a while.

Helene Stöcker 1869-1943
Sexual ethicist

Let us recall this statement: “The father is not related to his illegitimate child.” Who could have ever come up with this monstrous mockery of all natural and honorable feelings?

 

*Suffragettes demonstrating in London, 1910

Reading  Buchhandlung Thalia Landstraße. Foto Johanna Grabner

About the Russian Revolution, free love instead of the the des bourgeoise ideal of everlasting marriage. Foto Johanna Grabner.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BREAD AND ROSES

Susanne Ayoub’s new audio play marking 100 years of women’s suffrage

Premiere broadcast ORF Radio – in the series “HÖRBILDER” (Audio Images) Saturday, February 15, 2019 9:05 a.m.
(+ available for 7 days on https://oe1.orf.at)

with Gerti Drassl, Silvia Meisterle, Johanna Tomek, Karl Menrad, Wolfgang Rupert Muhr, Klaus Uhlich, and Aimie Rehburg, with guest appearances by Markus Hering und Floran Teichtmeister 
Directed by Susanne Ayoub; Sound by Robert Pavlecka; Edited by Elisabeth Stratka

 

One hundred and one years ago, Austrian women could vote for the first time. The path leading to this had been long and rough. Susanne Ayoub presents portraits of two of the steadfast champions of a woman’s right to vote in her audio piece “Bread and Roses”: the middle-class writer Rosa Mayreder fought for the education and social recognition of women; the Social Democratic politician Adelheid Popp represented the interests of working women, especially the demand that to this day has not been met: equal pay for equal work.

https://oe1.orf.at/artikel/654800



Translation Geoffrey Howes

 

HANNAH – A Film based on a screenplay by Susanne Ayoub

Still gripping.
And unfortunately just as timely as when it first came out:

February 8, 2019, 8:15 p.m.
Repeated

HANNAH (1996)

with Elfi Eschke and August Zirner

Book by Susanne Ayoub

Directed by Reinhard Schwabenitzky

Hannah, an advertising executive, falls in love with her boss without knowing that she is putting her life in danger. It turns out his toy company produces more than just dolls.

 

 

Readers Theater: Bread and Roses

DECEMBER 17, 2018 6:00 p.m.
Arbeiterkammer Wien -Bibliothek
Prinz Eugen-Straße 20-22
1040 Wien

On December 18 it will be exactly one hundred years since the constitutive National Assembly adopted electoral rules including the general right to vote for women.

A milestone for equal rights for women that was achieved only by the resolute demands and struggles of many women that lasted many decades.

In her play “Bread and Roses,” Susanne Ayoub portrays two important activists in the Austrian women’s movement who are representative of many others: the middle-class writer Rosa Mayreder, who fought for the education and social recognition of women, and the Social Democratic politician Adelheid Popp represented the interests of working women, especially the demand that to this day has not been met: equal pay for equal work.

The play describes the very different fates of the two women as well as their social and political milieus.

After the play, the significance of the right to vote will be examined in a panel discussion with the historian Johanna Gehmacher and the migration researcher Bernhard Perchinig. Johanna Gehmacher will illuminate the historical importance of the introduction of women’s right to vote. Bernhard Perchinig will take a look at those who have no right to vote in our times. Who is affected, and what does it mean for immigrants, particularly for women?

Rosa Mayreder on the 500 schilling bill, 1997

Participants:

Susanne Ayoub, born in 1956 in Baghdad, is an author and director.

Johanna ​Gehmacher​, historian.

Bernhard Perchinig, political scientist.

Maren Rahmann, singer, performance artist, musician.

Johanna Tomek, actor, longtime principal cast member and radio voice, lives in Burgenland and Vienna. SHE WILL STAND IN FOR DORIS MAYER, WHO PASSED AWAY ON DECEMBER 6.

 

BEACH. VIEWS

WEDNESDAY DECEMBER 12, 7:30 PM

THEATER DELPHIN
Blumauergasse 24
1020 Wien

As part of Litera-Tour 2018, Susanne Ayoub will read excerpts from “Views,” dialogues created in association with Dieter Kleinpeter’s picture cycle “strand:identitäten” (beach:identities).

Dieter Kleinpeter, ‘strand:identitäten’ (beach:identities)

LITERA-TOUR 2018

by and with

Peter Ahorner, Susanne Ayoub, Manfred Chobot, Christine Huber, 

Katharina Köller, Erwin Leder, Christina Vivenz

Music: Cool Jazz

Organization: Erwin Leder

Translation Geoffrey C. Howes

 

Millions of Barrels of Oil*

Through Baghdad on a bus

above the people

the things

visitors

filming the misery

a delegation

well fed and well dressed

with a banner

with convictions

a little

courage

found out a lot

achieved nothing

and what they had to report

wasn’t believed

in the place they returned to

it didn’t fit in

people were in the mood

for war

for injustice

later everyone knew about it

* Millions of Barrels of Oil: Protest sign at a demonstration in the oil-rich, bitterly poor south of Iraq: “2,500,000 barrels per day; $70 per barrel; 2,500,000 × 70 = 0. Sorry, Pythagoras: we’re in Basra”

 

IN WAR. A poetic cycle by Susanne Ayoub. In progress.
Translation Geoffrey C. Howes

 

 

BREAD AND ROSES: A THEATER PIECE. 100 YEARS OF WOMEN’S SUFFRAGE IN AUSTRIA

“Woman: Superhuman? Subhuman? Half divine or half diabolical? Prophetess? Witch and sorceress? Oppression to the point of slavery and glorification to the point of worship.” (Rosa Mayreder)

MONDAY NOVEMBER 12, 7 PM

 

 

THEATER L.E.O.
Ungargasse 18
1030 Wien

 

BREAD AND ROSES
The long march to women’s suffrage
and its unswerving advocates Rosa Mayreder and Adelheid Popp

Assembled from original quotations and staged by Susanne Ayoub

Readers Theater
with
Doris Mayer as Rosa Mayreder
Susanne Ayoub as Adelheid Popp
Music by Maren Rahmann

 

 

10th MAUTHAUSEN DIALOG FORUM with two films by Susanne Ayoub

“The Holocaust in Film and New Media”
17–18 September 2018

17 September 4:15-5:15 p.m. 

Susanne Ayoub’s films “May in Mauthausen“ (2008) and “Once Upon a Time in Mauthausen” (2010/2012) will be shown and discussed.

 

 

FILM AND TALK

Saturday March 3, 2018, 10 a.m.

THEATER LEO  Ungargasse 18 1030 Wien

On the occasion of International Women’s Day and 100 years of women’s right to vote, the Landstrasse Women’s Caucus of the Social Democratic Party is showing the feature film “Divine Order” (CH 2017), about the introduction of the right to vote for women in Switzerland in 1971.

Introductory Talk by

Susanne Ayoub + Barbara  Marx

Moderation Saya Ahmad

Women decide. Women get involved. Women organize. We women bring power to culture, economics, work, politics, and volunteer work. We want to make this more visible, and network powerful women from different spheres with each other.

 

Registration is required:
patricia.anderle@spoe.at or 01 713 41 58

 

 

Memory, Fleeing

Sparse grass

and an animal’s skeleton

My feet sunburnt

my skin chapped

sand on the road

wind blows it away

I rapidly walk

the downward path

always downhill

 

IN WAR. A poetic cycle by Susanne Ayoub. In progress.
Translation Geoffrey C. Howes

 

Gerard Manley Hopkins Poetry Festival 2017

Susanne Ayoub was invited to the international Gerard Manley Hopkins Poetry Festival in Kildare, Ireland

21 – 28 July,  2017

Susanne Ayoub reads from the books of poetry SPRICHST DU MIT MIR / You talking to Me and LIEBE / Love. On Fulfilled, Unrequited, and Faded Love.

Nedra Bickham reads the translations into American English by Geoffrey Howes (in collaboration with Nedra Bickham)

 

Bridle, a drawing by Rima Al-Juburi

YOUR ELEMENTS
Your eyes’ nightvelvet
moonskin mild
firetongue
breathless storm
resting
in the shade of your lashes

aus dem Amerikanischen Geoffrey Howes

Rivers of Babylon, Watercolor by Rima Al-Jubur

Your Elements
The velvet of your eyes
As tender as the moon
tongue of fire
breathless storm
suspension
in the shadow of your lashes

aus dem Amerikanischen Nedra Bickham

 

A short poem from the book SPRICHST DU MIT MIR / You Talking to Me, but Geoffrey Howes’s and Nedra Bickham’s translations, both created in collaboration with the author, differ significantly.

The pictures by Rima Al-Juburi are reproduced in the book.

 

Link to the Festival >>

Link to Facebook >>

 

Alma’s Little Photographer at the Literaturhaus Vienna

Thursday June 1, 2017
7 p.m.

Film screening 1 hr. 10 min.
with a discussion about the genesis of the radio feature about the film.

The author and filmmaker Susanne Ayoub presents her film Alma’s Little Photographer about the last contemporary witness who knew Alma Mahler-Werfel and her family personally.

Susanne Ayoub interviewing Erich Rietenauer

Seven of Erich Rietenauer’s 90 years were so extraordinary that they determined the course of the rest of his life. As a small boy from impoverished circumstances at a Christmas party given by the politician Julius Tandler, he was suddenly face-to-face with a lady from high society. He never forgot her eyes of “steel blue,” her fragrance, or her embrace. Her name was Alma Mahler-Werfel.

ALMAS KLEINER FOTOGRAF / Alma’s Little Photographer – with Erich Rietenauer – Regina Liane Löw, camera and editing –Herbert Gnauer, sound – Susanne Ayoub, script and direction – A production of the Trio Art Team in cooperation with ORF (Austrian Broadcasting Corporation), 2016

Erich Rietenauer’s archive – photo by Regina Liane Löw

Link to the event:
http://www.literaturhaus.at/index.php?id=205&tx_ttnews%5Btt_news%5D=2580&cHash=79075dc16484497facf33061c6035338

 

THE JEWEL GARDEN IN LAXENBURG

A Reading in the Laxenburg Public Library & Media Library
Wednesday March 22, 2017

The Laxenburg Public Library & Media Library invites you to a reading by the author Susanne Ayoub from her novel “The Jewel Garden”.
The event begins at 7:00 p.m. at Wiener Straße 2a.

A FAMILY DRAMA WITH the feel of a thriller

For Laura, Christmas Eve 1955 begins like so many others, with discord in the family home. But then an unexpected visitor shows up: Younis, a young man from Baghdad. And all at once everything changes. Before the year is out, Laura and Younis are a couple. Laura leaves Vienna, her parents, and her friends, and follows Younis to Baghdad.

In the Garden of the Gods in the epic of Gilgamesh, the trees, leaves, and fruits are made of precious stones. There are no thorns, only crystals; no darkness, only sunshine. For Laura, the path into her new life seems as fabulous as this vision. The world of the Near East with its colors, fragrances, and sounds immediately draws her under its spell. But beyond the magnificent mansions of Baghdad, where the affluent live in isolation, this idyll comes to an end. The assassination of the royal family topples the Iraqi monarchy. Alone at home with her small child, Laura experiences the outbreak of civil war. Nothing remains as it was. Younis too becomes a different person. He leads a second life that Laura is not allowed to know about. She realizes she has married a stranger.

View of Baghdad by Rima Al-Juburi

Susanne Ayoub tells the story of a brave young woman’s attempt to gain access to a foreign culture, of differing worldviews and social norms. She describes the high and low points of a marriage and sheds light on the background of a politically dramatic time, from the assassination of the Hashemite royal family to the revolutions and civil wars that followed.

Translation Geoffrey C. Howes

 

SPRICHST DU MIT MIR (You Talking to Me) at DICHTFEST

At the ALTE SCHMIEDE on

Tuesday  February 7 7:00 p.m.

with poems by Susanne Ayoub

Buchcover Sprichst du mit mir Löcker Verlag 2016
Book Cover Sprichst du mit mir Löcker Verlag 2016

“An echo of styles and motifs, permutated, reduced, perpetuated. Addressing and expressing, each in its own form. Mirror images of assertiveness and fragility.”(Christine Huber on Sprichst du mit mir/ You Talking to Me)

 

 

Rima Al Juburi Zeichnung Die Stadt
The Citiy, drawing  by Rima Al Juburi

immersed in words and images in silence in the empty space amidst and between an encounter in the search for clues including the search for own’s own self in notes that report on a back then and a back there on being here and now on something that is and something that isn’t or is no longer or because that is altogether unattainable”
(Peter Paul Wiplinger Notes on a Book of Poetry by Susanne Ayoub)

http://www.alte-schmiede.at/programm

 

 

GESPRÄCHSKULTUR IN LAUTERACH

THURSDAY OKTOBER 13, 2016 7:30 P.M.
Alte Seifenfabrik Lauterach/
Old Soap Factory, Lauterach
12 EUR, register at 05574 680217

alte-seifenfabrik-lauterach

After the successful opening of the Conversation Culture Series with Dr. Hannes Androsch, Conversation Culture in Lauterbach will continue in October.

This time we will be welcoming Susanne Ayoub. She will read from her book “Der Edelsteingarten” (The Jewel Garden), show excerpts from the film, and then engage in conversation with Dr. Franz Josef Köb.

Susanne Ayoub is an Austrian-Iraqi author, journalist, and filmmaker. The story of “The Jewel Garden” is based on the life stories of Susanne Ayoub’s parents. The novel takes place in Baghdad and Vienna, and the protagonists move in the area of tension between two different cultures and religions.

Cover_Edelsteingarten

Susanne Ayoub was born in Baghdad. At the age of six she fled with her mother to Vienna, went to a Catholic boarding school, and later, at her father’s wish, she converted to the Islamic faith. Today Susanne Ayoub lives in Vienna. She has been awarded many prizes for her works.

Become part of a great family story that confronts the question of how foreign, or how at home, one is in a particular country, and what it feels like to live between two cultures and religions. A topic that will probably never lose its relevance, especially in our times.

The Conversation Culture Series is a cooperation between the market town of Lauterbach and the “Ländlebuch” bookstore.

 

> Link to the event

 

ÖSTERREICH LIEST / AUSTRIA READS in KALTENLEUTGEBEN

MONDAY OCTOBER 3, 2016 7 P.M.

buecherei-kaltenleutgeben

KALTENLEUTGEBEN LIBRARY
Haupstraße 72, 2391 Kaltenleutgebenoesterreich-liest         o%cc%88sterreich-liest-in-kaltenleutgeben

Cover_Edelsteingarten
A Novel, 2016, Verlag LangenMüller Munich

In the Garden of the Gods in the epic of Gilgamesh, the trees, leaves, and fruits are made of precious stones. There are no thorns, only crystals; no darkness, only sunshine. For Laura, the path into her new life seems as fabulous as this vision. The world of the Near East with its colors, fragrances, and sounds immediately draws her under its spell. But beyond the magnificent mansions of Baghdad, where the affluent live in isolation, this idyll comes to an end. The assassination of the royal family topples the Iraqi monarchy. Alone at home with her small child, Laura experiences the outbreak of civil war. Nothing remains as it was. Younis too becomes a different person. He leads a second life that Laura is not allowed to know about. She realizes she has married a stranger.

A ”family drama with the feel of a thriller.”

”Killing alone is not enough.”
(Peter Pisa in “Kurier“)

 

www.oesterreichliest.at >

 

 

 

LITERATURE AT THE LANGENLOIS MOVIE THEATER

Literatur im Kino: Im Vierzigerhof Langenlois
Literature at the Movie Theater: In the Vierzigerhof, Langenlois

WEDNESDAY SEPT. 28., 7 P.M.

A reading from “The Jewel Garden”

and the film
“Baghdad Fragments”

BAGHDAD FRAGMENTS
Film essay (42 min.), UA Diagonale 2007

BAGHDAD FRAGMENTS
Film essay (42 min.), UA Diagonale 2007

Shortly before the war breaks out, the author Susanne Ayoub travels to Baghdad to find her family. It is her first encounter with the country of her birth since she left Iraq as a six-year-old with her mother.

DVD und Audiobook

Susanne Ayoub tells about five days of a delegation trip and forty years of a family; about love, separation, and death. The film project “Born in Baghdad,” which she started in 2002, goes unfinished. The film footage, taken without permission to film and amid great difficulties, remained a fragment.

The Iraq she visited in 2002 has now disappeared just like the land of her childhood. Four years later, a film emerged from the project that engages the topic of the fragmentariness, the impossibility of her endeavor.

Edelsteingarten_bei_literadio

THE JEWEL GARDEN

“Life consists of two parts. The past – a dream. The future – a wish.”

 

On Christmas Eve in 1955, the paths of Laura and Younis cross. From the bleak Vienna of the postwar era, Laura follows Younis to his home, Baghdad. The world of the Middle East, with its colors, fragrances and sounds, casts its spell over her. But what started out like a fairy tale soon develops into a nearly hopeless drama … Susanne Ayoub’s novel “The Jewel Garden” (Langen Müller 2016) was inspired by her parents’ moving life story and love story, which are interwoven with the political events in the Iraq of the 1960s.

veranstaltungen.niederösterreich.at >

 

 

 

WILLKOMMEN MENSCH! / WELCOME, FELLOW HUMAN! with the Film BAGHDAD FRAGMENT

SATURDAY SEPTEMBER 17,  starting at 2 p.m.

hoffest_plakat_webFREITZENSCHLAG. “recreate“ – As part of this event series, which Johannes Wohlgenannt Zincke brought to life 16 years ago, you are invited this year to a very special event, a court festival in Freitzenschlag. Fenced-in, yet open, an exemplary integrative social event.

In cooperation with the Welcome Fellow Human! Association in Gross Gerungs-Langschlag, a court festival will take place on September 17. The motto “The Tigris and Euphrates meet Stallreitern” can be easily explained: “Stallreitern is the name of the field on which the estate in Freitzenschlag stands. The Tigris and Euphrates are at the center of the war zone from which most of the headlines and refugees in the past year have come,” according to the initiator Johannes Wohlgenannt Zincke.

willkommen-mensch

The idea was to organize an event where, if possible, all of those seeking asylum and who are being taken care of here can get involved. “A goal toward which everyone is working, a goal that substantially unites us,” as Wohlgenannt Zincke describes it. “In equal part, however, the Austrians who live here are also active, as organizers, artists, staff, or audience. And it is also important to me to demonstrate a line along which social events in Austria can take place. Integrating, incorporating people into the proverbial whole. In view of our experience, these are details that cannot be expressed clearly enough.”

DVD und Audiobook
DVD and Audiobook

The festival begins at 2 p.m. with a reception at the specially constructed Europa Fence, which does make access a bit difficult, but is still open. The fence will be transformed into a gallery: pictures will be shown that have been created collectively by asylum seekers from the Gross Gerungs area as well as artists from the region. After that, musical entertainment until late in the evening is on the schedule: the Children’s Choir, music of the Waldviertel paired with classical music and pop music from the Middle East (DJ Omid) and Central Asia. Food and drink from all these regions will be available. Not least, a film by Susanne Ayoub, “Baghdad Fragment,” will be shown.

programm-recreateJohannes Wohlgenannt Zincke on the subject of refugees and asylum seekers: “What I can do is to get involved with the people who have come to Austria, no matter how they got here. Everyone should have a chance. And perhaps that is my strongest motivation. To advocate for adhering to fundamental rights, regardless of origin and situation, and for preserving the dignity of every human being.”

www.recreate.at

www.willkommenmenschgerungslangschlag.at

 

 

BOOK LAUNCH AT KUPPITSCH BOOKSTORE

 

Buchcover Sprichst du mit mir Löcker Verlag 2016
Book cover, Sprichst du mit mir, Löcker Verlag, 2016

THURSDAY SEPT. 22, 2016 at 7:30 p.m.

Book Launch at the
KUPPITSCH BOOKSTORE
Schottengasse 4, 1010 Wien

 

SPRICHST DU MIT MIR / YOU TALKING TO ME
On Origins • On Love • On Death

Poems by Susanne Ayoub
with drawings by Rima Al-Juburi

“You Talking to Me” deals with origins, the idea of home and homeland, with identity, following clues, and memory.

In this book of poetry, the versatile author, who works for various media, publishes new poetry. The poems are illustrated by the painter Rima Al-Juburi, with whom a shared history connects Ayoub: both of them were born in Muslim and Christian family constellations, and both now live in Vienna.

 

Hammurabi
Hammurabi awakes

1001 FLUGVERBOT

Der Himmel über Baghdad

gehört den Sternen

den Vögeln

dem Wind

Flugzeugen nicht

der Himmel über Baghdad

ist ein Gedicht

1001 FLIGHT BANS

The sky above Baghdad

belongs to the stars,

the birds,

the wind.

Not to airplanes.

The sky above Baghdad

is a poem.


Translated by Geoffrey C. Howes

In her pictures and painted porcelain vessels, Rima Al-Juburi captures ancient Mesopotamian motifs. Some of them are reproduced in this book.

www.kuppitsch.at